서울 야경과 태국 국기 · 고용주·근로자 실시간 통역 서비스

Eye Help Korea · 직장 통역

고용주·근로자
실시간 통역 서비스

บริการล่ามสื่อสารระหว่างนายจ้างและลูกจ้างภาษาเกาหลี-ไทย

직장 내 언어 장벽, 해결합니다แก้ปัญหาด้านภาษาในที่ทำงาน

한국에서 일하는 태국인 근로자와 한국인 고용주 사이의 언어 장벽은 오해와 갈등의 원인이 될 수 있습니다. Eye Help Korea는 작업 지시 전달부터 임금·계약 협의까지 한국어↔태국어 실시간 통역으로 원활한 직장 소통을 지원합니다.

ภาษาที่แตกต่างกันในที่ทำงานอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด Eye Help Korea ช่วยล่ามระหว่างนายจ้างคนเกาหลีและลูกจ้างคนไทยได้ทันที

직장 내 전화 소통이 필요하다면 전화 통역 서비스를, 건강 관련 문의는 병원·의료 통역을 함께 이용하실 수 있습니다.

หากต้องสื่อสารทางโทรศัพท์ที่ทำงาน ใช้บริการล่ามโทรศัพท์ได้ และหากมีเรื่องสุขภาพ ใช้บริการล่ามโรงพยาบาลควบคู่กันได้เช่นกัน

지원 가능한 직장 상황สถานการณ์ในที่ทำงานที่รองรับ

📋

작업 지시 전달สั่งงานและอธิบายงาน

안전 수칙, 업무 절차 등 작업 지시 통역

ล่ามสั่งงาน กฎความปลอดภัย และขั้นตอนการทำงาน

💰

급여·임금 협의เจรจาเรื่องค่าจ้าง

급여 명세, 수당, 초과근무 협의 통역

ล่ามสลิปเงินเดือน ค่าเบี้ยเลี้ยง และค่าโอที

📄

계약서 설명อธิบายสัญญาจ้างงาน

근로계약서 주요 조항 태국어 설명

อธิบายสาระสำคัญสัญญาจ้างงานเป็นภาษาไทย

🛡️

안전 교육การอบรมความปลอดภัย

산업 안전 교육, 비상 대피 안내 통역

ล่ามการอบรมความปลอดภัยและแนะนำการอพยพฉุกเฉิน

이용 방법วิธีใช้บริการ

  1. 1

    LINE 또는 전화로 상황 전달

    직장 상황, 통역이 필요한 내용, 일시를 알려주세요.
    แจ้งสถานการณ์ในที่ทำงานและรายละเอียดที่ต้องการ
  2. 2

    전화/현장 방식 결정

    상황에 따라 전화 통역 또는 현장 동행 통역을 선택합니다.
    เลือกรูปแบบล่าม: โทรศัพท์หรือไปด้วยกัน
  3. 3

    실시간 통역 진행

    고용주와 근로자 모두 정확하게 소통할 수 있도록 지원합니다.
    ล่ามให้นายจ้างและลูกจ้างสื่อสารได้อย่างถูกต้อง

문의 전 준비하면 좋아요เตรียมตัวก่อนติดต่อ

  • 📝
    근로계약서 또는 관련 서류 사본(있는 경우)
    สำเนาสัญญาจ้างงานหรือเอกสารที่เกี่ยวข้อง (ถ้ามี)
  • 📝
    대화하고 싶은 주제(임금, 근무시간, 안전수칙 등)
    หัวข้อที่ต้องการคุย เช่น ค่าจ้าง เวลาทำงาน กฎความปลอดภัย
  • 📝
    현장 동행이 필요하다면 날짜와 장소
    วันที่และสถานที่ ถ้าต้องการล่ามไปด้วยกัน

이용 시 유의사항ข้อควรทราบ

  • ⚠️
    통역은 의사소통 지원이며, 법률 자문이나 노무 상담을 대체하지 않습니다. 계약·급여 분쟁은 노무사·변호사 등 전문가 상담을 권장합니다.
    ล่ามไม่ใช่การให้คำปรึกษากฎหมาย กรณีข้อพิพาทแนะนำปรึกษาผู้เชี่ยวชาญ
  • ⚠️
    현장 동행 통역은 지역·이동 거리에 따라 사전 협의가 필요합니다.
    ล่ามออนไซต์ต้องนัดหมายล่วงหน้าตามระยะทาง
  • ⚠️
    고용주·근로자 양쪽 모두 사전에 통역 목적을 공유해 주시면 더 원활하게 진행됩니다.
    ทั้งนายจ้างและลูกจ้างควรแจ้งจุดประสงค์ล่วงหน้า

직장 통역이 중요한 이유ทำไมล่ามในที่ทำงานจึงสำคัญ

  • 언어 오해로 인한 사고·분쟁을 예방하고 안전한 작업 환경을 만들 수 있습니다.
    ป้องกันอุบัติเหตุและข้อพิพาทจากความเข้าใจผิดด้านภาษา
  • 근로계약 내용을 정확히 이해하면 근로자 권리 보호에 도움이 됩니다.
    เข้าใจสัญญาจ้างช่วยปกป้องสิทธิ์ของลูกจ้าง
  • 전화 통역과 병행하여 빠르게 소통할 수 있습니다.
    ใช้คู่กับล่ามโทรศัพท์เพื่อสื่อสารได้รวดเร็ว
  • 업무 외에도 병원 통역이나 쇼핑 지원 등 생활 전반을 함께 도와드립니다.
    นอกจากงาน ยังช่วยด้านโรงพยาบาลและช้อปปิ้งได้ด้วย

자주 묻는 질문คำถามที่พบบ่อย

어떤 직장 상황에서 통역이 필요한가요?

สถานการณ์ในที่ทำงานที่ต้องใช้ล่ามมีอะไรบ้าง?

작업 지시 전달, 급여·임금 협의, 근로계약서 설명, 안전 교육, 인사 면담 등 고용주와 근로자가 소통해야 하는 모든 상황에 도움을 드립니다.

สั่งงาน เจรจาค่าจ้าง อธิบายสัญญา อบรมความปลอดภัย หรือสัมภาษณ์งาน — รองรับได้ทุกสถานการณ์ค่ะ

전화 통역과 현장 통역 중 어떤 것을 선택해야 하나요?

เลือกล่ามโทรศัพท์หรือล่ามออนไซต์ดี?

간단한 작업 지시나 빠른 소통은 전화 통역으로 충분합니다. 계약서 작성이나 중요한 면담은 현장 동행 통역을 추천합니다.

สั่งงานง่าย ๆ ใช้โทรศัพท์ได้ แต่ถ้าเซ็นสัญญาหรือสัมภาษณ์สำคัญแนะนำให้ไปด้วยกันค่ะ

근로계약서 내용 통역도 가능한가요?

อธิบายสัญญาจ้างงานได้ไหม?

네, 근로계약서의 주요 내용을 태국어로 설명해 드립니다. 단, 법적 자문은 전문 노무사나 변호사를 통해 받으시기를 권장합니다.

อธิบายสาระสำคัญของสัญญาเป็นภาษาไทยได้ค่ะ แต่ถ้าต้องการคำปรึกษากฎหมายแนะนำให้ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายแรงงานค่ะ

고용주(한국인)도 이 서비스를 이용할 수 있나요?

นายจ้างคนเกาหลีใช้บริการได้ไหม?

네, 태국인 근로자를 고용한 한국인 고용주분도 이용하실 수 있습니다. 원활한 직장 내 소통을 위해 도와드립니다.

ได้ค่ะ นายจ้างคนเกาหลีที่มีลูกจ้างคนไทยก็ใช้บริการได้เช่นกันค่ะ

서비스 지역은 어디인가요?

ให้บริการในพื้นที่ไหน?

전화 통역은 전국 어디서든 가능합니다. 현장 동행 통역은 지역과 이동 거리에 따라 협의 후 결정합니다.

ล่ามโทรศัพท์ให้บริการทั่วประเทศ ส่วนล่ามออนไซต์ขึ้นอยู่กับระยะทางและพื้นที่ค่ะ

노무사나 변호사 상담도 연결해 주나요?

ช่วยติดต่อผู้เชี่ยวชาญกฎหมายแรงงานได้ไหม?

통역사는 법률 자문을 직접 제공하지 않으며 통역 지원에 집중합니다. 전문 노무사·변호사 상담이 필요한 경우 상담 자리에 통역으로 동행할 수 있습니다.

ล่ามไม่ได้ให้คำปรึกษากฎหมายโดยตรง แต่สามารถไปเป็นล่ามในนัดปรึกษาผู้เชี่ยวชาญได้ค่ะ

직장 통역 비용은 얼마인가요?

ค่าล่ามที่ทำงานเท่าไหร่?

정찰 요금표는 운영하지 않습니다. 통역 방식(전화/현장)과 소요 시간을 확인한 뒤 안내해 드립니다.

ไม่มีตารางราคาตายตัวค่ะ จะแจ้งหลังตรวจสอบรูปแบบและเวลาที่ใช้

직장 통역이 필요하신가요?

LINE으로 상황을 알려주시면 바로 도와드립니다.
แจ้งสถานการณ์ทาง LINE ได้เลยค่ะ

LINE으로 문의하기