직장 내 언어 장벽, 해결합니다แก้ปัญหาด้านภาษาในที่ทำงาน
한국에서 일하는 태국인 근로자와 한국인 고용주 사이의 언어 장벽은 오해와 갈등의 원인이 될 수 있습니다. Eye Help Korea는 작업 지시 전달부터 임금·계약 협의까지 한국어↔태국어 실시간 통역으로 원활한 직장 소통을 지원합니다.
ภาษาที่แตกต่างกันในที่ทำงานอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด Eye Help Korea ช่วยล่ามระหว่างนายจ้างคนเกาหลีและลูกจ้างคนไทยได้ทันที
직장 내 전화 소통이 필요하다면 전화 통역 서비스를, 건강 관련 문의는 병원·의료 통역을 함께 이용하실 수 있습니다.
หากต้องสื่อสารทางโทรศัพท์ที่ทำงาน ใช้บริการล่ามโทรศัพท์ได้ และหากมีเรื่องสุขภาพ ใช้บริการล่ามโรงพยาบาลควบคู่กันได้เช่นกัน
지원 가능한 직장 상황สถานการณ์ในที่ทำงานที่รองรับ
작업 지시 전달สั่งงานและอธิบายงาน
안전 수칙, 업무 절차 등 작업 지시 통역
ล่ามสั่งงาน กฎความปลอดภัย และขั้นตอนการทำงาน
급여·임금 협의เจรจาเรื่องค่าจ้าง
급여 명세, 수당, 초과근무 협의 통역
ล่ามสลิปเงินเดือน ค่าเบี้ยเลี้ยง และค่าโอที
계약서 설명อธิบายสัญญาจ้างงาน
근로계약서 주요 조항 태국어 설명
อธิบายสาระสำคัญสัญญาจ้างงานเป็นภาษาไทย
안전 교육การอบรมความปลอดภัย
산업 안전 교육, 비상 대피 안내 통역
ล่ามการอบรมความปลอดภัยและแนะนำการอพยพฉุกเฉิน
이용 방법วิธีใช้บริการ
-
1
LINE 또는 전화로 상황 전달
직장 상황, 통역이 필요한 내용, 일시를 알려주세요.แจ้งสถานการณ์ในที่ทำงานและรายละเอียดที่ต้องการ -
2
전화/현장 방식 결정
상황에 따라 전화 통역 또는 현장 동행 통역을 선택합니다.เลือกรูปแบบล่าม: โทรศัพท์หรือไปด้วยกัน -
3
실시간 통역 진행
고용주와 근로자 모두 정확하게 소통할 수 있도록 지원합니다.ล่ามให้นายจ้างและลูกจ้างสื่อสารได้อย่างถูกต้อง
문의 전 준비하면 좋아요เตรียมตัวก่อนติดต่อ
- 📝근로계약서 또는 관련 서류 사본(있는 경우)สำเนาสัญญาจ้างงานหรือเอกสารที่เกี่ยวข้อง (ถ้ามี)
- 📝대화하고 싶은 주제(임금, 근무시간, 안전수칙 등)หัวข้อที่ต้องการคุย เช่น ค่าจ้าง เวลาทำงาน กฎความปลอดภัย
- 📝현장 동행이 필요하다면 날짜와 장소วันที่และสถานที่ ถ้าต้องการล่ามไปด้วยกัน
이용 시 유의사항ข้อควรทราบ
- ⚠️통역은 의사소통 지원이며, 법률 자문이나 노무 상담을 대체하지 않습니다. 계약·급여 분쟁은 노무사·변호사 등 전문가 상담을 권장합니다.ล่ามไม่ใช่การให้คำปรึกษากฎหมาย กรณีข้อพิพาทแนะนำปรึกษาผู้เชี่ยวชาญ
- ⚠️현장 동행 통역은 지역·이동 거리에 따라 사전 협의가 필요합니다.ล่ามออนไซต์ต้องนัดหมายล่วงหน้าตามระยะทาง
- ⚠️고용주·근로자 양쪽 모두 사전에 통역 목적을 공유해 주시면 더 원활하게 진행됩니다.ทั้งนายจ้างและลูกจ้างควรแจ้งจุดประสงค์ล่วงหน้า
직장 통역이 중요한 이유ทำไมล่ามในที่ทำงานจึงสำคัญ
-
✅
언어 오해로 인한 사고·분쟁을 예방하고 안전한 작업 환경을 만들 수 있습니다.ป้องกันอุบัติเหตุและข้อพิพาทจากความเข้าใจผิดด้านภาษา
-
✅
근로계약 내용을 정확히 이해하면 근로자 권리 보호에 도움이 됩니다.เข้าใจสัญญาจ้างช่วยปกป้องสิทธิ์ของลูกจ้าง
-
✅
전화 통역과 병행하여 빠르게 소통할 수 있습니다.ใช้คู่กับล่ามโทรศัพท์เพื่อสื่อสารได้รวดเร็ว
- ✅
자주 묻는 질문คำถามที่พบบ่อย
어떤 직장 상황에서 통역이 필요한가요?
สถานการณ์ในที่ทำงานที่ต้องใช้ล่ามมีอะไรบ้าง?
작업 지시 전달, 급여·임금 협의, 근로계약서 설명, 안전 교육, 인사 면담 등 고용주와 근로자가 소통해야 하는 모든 상황에 도움을 드립니다.
สั่งงาน เจรจาค่าจ้าง อธิบายสัญญา อบรมความปลอดภัย หรือสัมภาษณ์งาน — รองรับได้ทุกสถานการณ์ค่ะ
전화 통역과 현장 통역 중 어떤 것을 선택해야 하나요?
เลือกล่ามโทรศัพท์หรือล่ามออนไซต์ดี?
간단한 작업 지시나 빠른 소통은 전화 통역으로 충분합니다. 계약서 작성이나 중요한 면담은 현장 동행 통역을 추천합니다.
สั่งงานง่าย ๆ ใช้โทรศัพท์ได้ แต่ถ้าเซ็นสัญญาหรือสัมภาษณ์สำคัญแนะนำให้ไปด้วยกันค่ะ
근로계약서 내용 통역도 가능한가요?
อธิบายสัญญาจ้างงานได้ไหม?
네, 근로계약서의 주요 내용을 태국어로 설명해 드립니다. 단, 법적 자문은 전문 노무사나 변호사를 통해 받으시기를 권장합니다.
อธิบายสาระสำคัญของสัญญาเป็นภาษาไทยได้ค่ะ แต่ถ้าต้องการคำปรึกษากฎหมายแนะนำให้ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายแรงงานค่ะ
고용주(한국인)도 이 서비스를 이용할 수 있나요?
นายจ้างคนเกาหลีใช้บริการได้ไหม?
네, 태국인 근로자를 고용한 한국인 고용주분도 이용하실 수 있습니다. 원활한 직장 내 소통을 위해 도와드립니다.
ได้ค่ะ นายจ้างคนเกาหลีที่มีลูกจ้างคนไทยก็ใช้บริการได้เช่นกันค่ะ
서비스 지역은 어디인가요?
ให้บริการในพื้นที่ไหน?
전화 통역은 전국 어디서든 가능합니다. 현장 동행 통역은 지역과 이동 거리에 따라 협의 후 결정합니다.
ล่ามโทรศัพท์ให้บริการทั่วประเทศ ส่วนล่ามออนไซต์ขึ้นอยู่กับระยะทางและพื้นที่ค่ะ
노무사나 변호사 상담도 연결해 주나요?
ช่วยติดต่อผู้เชี่ยวชาญกฎหมายแรงงานได้ไหม?
통역사는 법률 자문을 직접 제공하지 않으며 통역 지원에 집중합니다. 전문 노무사·변호사 상담이 필요한 경우 상담 자리에 통역으로 동행할 수 있습니다.
ล่ามไม่ได้ให้คำปรึกษากฎหมายโดยตรง แต่สามารถไปเป็นล่ามในนัดปรึกษาผู้เชี่ยวชาญได้ค่ะ
직장 통역 비용은 얼마인가요?
ค่าล่ามที่ทำงานเท่าไหร่?
정찰 요금표는 운영하지 않습니다. 통역 방식(전화/현장)과 소요 시간을 확인한 뒤 안내해 드립니다.
ไม่มีตารางราคาตายตัวค่ะ จะแจ้งหลังตรวจสอบรูปแบบและเวลาที่ใช้